Vocabulário Guató
Língua do Tronco Macro-Jê > Família Guató
[por Frederico Rondon, colhido com o índio guató Jorítana - batizado como Joaquim Ferreira - e com duas meninas indígenas, em 29 de outubro de 1936, à margem esquerda do rio Paraguai, a meio caminho entre Corumbá e Cáceres]
Guató - Português homem - madé gente - machiue mulher - muhaja menino - niti menina - mogieti velho - meiô (ou tugi) velha - mevü moça - midá criança - teofâni criancinha - mobê roupa - mafé rede - mapaná lenha - moquixê fogo - matá panela - nicôe curral - mahôe rio - magicom árvore - modijaarro sol - caponuvé lua - mopiná pedra - macô capim - majagüe chuva - mavé água - magã calor - mapô conversa - mapoegã urubu - mogu onça - mapago capivara - maquê sucuri - micôari jacaré - micô doença - mapôia festa - maferito dança - magacha guerra - mobiavê revolução - mac-hê fome - chocáquio boi - auacá vaca - auacá bezerro - modivacá cavalo - matogepagô casa - movu rancho - macúgi canoa - manã (ou gonã) chata (embarcação) - pegibeu dormir, sono - tacôni de dia - machô de manhã - baracuachô à noite - mafi à tarde - nicaié um - chené dois - dôni três - chumo quatro - recá ["r" brando] cinco - toherá seis - chenecáquera sete - donicáquera oito - chumocáquera nove - recaicáquera dez - quinra cem - cheneguáteri muito - caiopum roça - maheguiá roça grande - dafégori guiheguiago feijão - pageroca arroz - machiama milho - magêro mandioca - mamá carne - marevacá porco - mapô galinha - carejaié gato - marotiá sede - côganho frio - caracoaô cansaço - maracaiô remo - macã cão - moveie pinto - modêgaro-giaé tesoura - mataievaé piranha - motoê Frases espontâneas: - Naquê (vamos viajar). - Mahin gonã mahínguere gonã? (Que é da caanoa?) - Quira mahínguere (Vamos para lá). - Taringuê recá macã (Quero quatro remos).. - Taringuê punga cã (Quero mais remos). - Dequiajáio! (Até a volta!). - Quiragá toberô quagugi cã (Vamos pelo meeio do rio). - Quiragotê corixa (Vamos passar a corixa)). - Na ivé (Vai chover). - Robá agoriá ["r" brando] (Cubrra a carga). - Mapô anhungufê (Já passou a chuva). - Nivé hedin (Não vai mais chover). - Notá aié (Já é noite). - Nagoté quiragorego (Já estamos chegando)). - Infâni (Está ruim). Corixo, pantanal e morro não têm correspondentesem guató. Usam-se estas expressões no linguajar indígena. Nos vocábulos "muhaja" (mulher) e "auacá" (boi, vaca) é sensível a influência castelhana. É notável a freqüência do fonema "ma", no começo dos vocábulos. Em nosso pequeno vocabulário, pode observar-se que, num total de 87 palavras, 36 começam por aquele fonema, parecendo tratar-se de um prefixo com função de determinativo e de emprego facultativo, em certos casos, a bem da eufonia. Nota-se, com efeito, nas frases que registramos, o vocábulo "macã" (remo), sucessivamente, com o prefixo e sem este. No vocábulo "matá" (fogo), nitidamente se revela o prefixo "ma", com função de determinativo, se o compararmos com os correspondentes tupi-guaranis "tatá", "atá", "ratá", que têm a mesma significação.
Fonte: RONDON, Frederico. Na Rondônia ocidental. Reeditado como Livro III de Pelos sertões e fronteiras do Brasil. Rio de Janeiro: Reper Editora, 1969. p. 316-8.