Dialeto Mawé (Maué)
[por Henri Coudreau (1895)]
Língua da Família Mawé
Português - Mawé céu - atipó nuvem - uaaté vento - euetu sol - aat dia - ihuadac manhã - ihuadac poí noite - uandema lua - uaatê estrela - uaiquira, uaiquira u-ató as plêiades (sete-estrelo) - mapuí inverno - jamana eat chuva - jamana raio - meremerebê trovão - ueduató o frio - totomorac terra, solo - rhi areia - eocoi pedra - nó rocha - nó aherém savana - eaheng montanha - uitog floresta - nhaá água - ê-ê sal - oquê enseada; riacho - ê-idi caminho, trilha - mohap fogo - ariê tocha - ariê-andê fósforos - ariê- auí boa-noite! - auandê aicô! como passou a noite? - tambê erecoçá? bom-dia! - enodac meu irmão - ihaninhê mulher - onianiê menino - giracá rapaz - uidadera você é jovem - nambi otira jovem - macutira velho, ancião - ahaivô pai - uievô mãe - ouitê irmã - oheinê irmão - uiqueuê filho - ohaló filha - ohaquiê mulher, esposa - oivara pais - ovuei como está passando? - aicotã erecoçá? não estou passando bem - aricoçá uaitê i estou melhor - erê i catu casa - enhetá caminho - moa os brancos - caraiué os negros - tapaiúna o chefe - tuxau guerrear - tamambuê ahat matar - toatuuc Deus - Tupana o deus dos índios - Aicaaivat ele morreu - icooró não estou entendendo - ereticô avi cabeça - uaiaquê cabelo - uaiatsap olho - oheha nariz - uaianguá orelha - uihapê boca - ouivém língua - ouincó dentes - ohãe barba - uimensá braço - uaiequê mão - uipapuió dedo - uipunha unha - uipô champê leite - hemi barriga - himeá pé - ouipuí ferida - quepihi embriaguês; ébrio - hemahipô doente - iahó sono - toquê casa - nheetap, munhetap tapir (anta) - ueuatá que comida você vai servir? - aretô uhê urá uê? peixe - pirá anzol - piná canoa - canahi remo - epucuitá roça - nuá mandioca - manihoc beiju - mana farinha - ouí tapioca - manihara caxirim - caciri milho - auati caxirim de milho - auati-pô caxirim doce - taruba um - endup dois - tepuí três - mueém quatro - tepuí uevô cinco - uindê canomorani moquém - euparacaia panelão - uanã panela de cozinha - mion-onga fervura - ihé hospedeiro - curivu algodão fiado - amonqui suap rede - eni arco - moreuá flecha - moré flauta grande - uhu contas - taçuru cigarro de palha - sovó fumo de rolo - sovó muri faca - quicê sabre - pereêp machado - ihuihap fuzil - mucava pólvora, munições - muçacuí panos - socpê anzol - piná espelho - uaruá pente - queuá pente fino - queuá puuí cachaça - mahê capivara - capiuara gato - piçana cachorro - auarê porco marrão - hamaô macaco-aranha (cuatá) - tuahá lontra - apá macaco - hanoã paca - paha buriqui (macaco vermelho) - auequê onça - auiató agami (japacanim-do-brejo) - oerê arara - hanoona canário - ipêc galo, galinha - uaipacá nhambu - oriri periquito - ahore tucano - nhonjana urubu - urubu jacu - muenhõ peixe - pirá pacuguaçu - pacu-açu traíra - auarepora tucunaré - aitouambora pacu - pacu raia - otipé surubi - surubi cobra - muaia jibóia - amungauara jacaré - uatsu jacaretinga - uatsuquê camaleão - senemuí tracajá - uauiriuatô formiga - saari formiga-de-fogo - saari corana carapanã - uantion pium (borrachudo) - upió árvore - iuí-teog raiz - iuí-pohô folhas - repap-uí flor - ipoherê fruto - cadeadeuá borracha - siringa breu-preto - etãhê caju - caçu, cazu miriti - mombi pucu paia carapanaúba - canahê paxiúba - paandi indaiá - uacéia indaiazal - uacéia-pihê inhame - aueiá cipó - iripó batata-doce - uriuru milho - auati urucu - uaacap jenipapo - uãchop ingá - moquia ananás - amandá banana - pacoa feijão - cumaná mamão - mamô pimenta - mucé eu - uitó tu - enê ele - mii eles - vevuarê minha faca - ohê quicê tua faca - ê quicê a faca dele - iateê quicê eu tenho uma faca - ohê quicê tonha você tem uma faca - ê quicê tonha ele tem uma faca - iatê quicê tonha tem comida - imiô uampê há comida lá dentro - taõ imiô uampê é mentira - iatuê só é verdade - puí i uó hoje - meçô ontem - nhaatpó amanhã - monguitê depois de amanhã - heqüecaia depressa! - merebi daqui a pouco - mecorambora lentamente - ehepama muito - ipoí pouco - tõ, icorina chega, basta - uaacu toadanta é bom, está bom - etê requê heracoá é bonito, está bonito - etê requê icahe orocoá feio, está feio - ipoitê branco - iquedoc azul - iherep vermelho - ihup preto - honta comprido - ieuop não comprido - iantô amargo - nop doce - heaía azedo - hanhõ duro - ihenha não duro - erihenha irritado, raiva - ipuehac cansado - uaiahê ele é forte - hê saiquê ele é fraco - ene hê saiquê gordo - ihã-idê embriagado - iuambê longe - ipuiabó não distante - ipuiahi magro - icanemoda ruim (de comer) - ipuí ahac tocá enemi cauê malcheiroso - icamehi pesado - ipoti pequeno - coringuadê medroso - guenehá sem medo - ietogue~hê ladrão - moquê quero comprar uma rede - athê heiê deni gosto de cachaça - ahê ecô mahê não gosto de cachaça - erá matecô sudê gosto de peixe - pirá tocôo vou à roça - aretá nôo ca pê usar o timbó - ocotoc tauíra uatê timbó - oocó vou à roça pegar timbó - aretá nôo capê ocotoc o caminho do porto - moamp oap caminho - moã porto - oap maracujá - murucujá ele chegou de fora - muíe tuenõ emeiombê ele tem muitas mercadorias - mipala ipá itê não tenho mulher - ietcat ioivarê não tenho filho - ietcat oaquiê preciso de uma mulher - eçá donê anê atequê tenho sede - arê eotxi tenho fome - ohê seê tenho febre - oiahó vou tomar banho - arevê ietê ele bebe - totó ele não quer água - ê retiquê eçari a roça foi queimada - toivonhô ele canta - touê apuí ele foi caçar - hê uerê ele trabalha - ipô paap gritar - toatcá dançar - ihairu anda logo! - nerevi! a jusante - heambecaia a montante - iheapocaia dê-me água - terodeú ê imiô vou dormir - ariquê ele dorme - toquê vamos comer - uaatê enuc escutar - erê uandê dop acorda! - erê hemora! ferida - pihi esta ferida impede-me de trabalhar - ohê pihi hatê mihi tupana eui patpat quana vou construir minha casa - nhê etap arê eãmã estou com calor - ohê sãhacô aqui faz calor - ohê aipuíp faz frio - naac estou com frio - ohê naac você fuma? - ehapuí apô sohô? tire a água da canoa - etiha pona ê vá dançar - mohairora brincar - tapapui flauta - aquara tocar flauta - aquara tatapuí eu como - areenô andar - loirá aheurê ele morreu - icorá ele morreu há muito tempo - meiauí corê nhaat ipocorê eu remo - erê apucuí vá na popa - eeretô hoçá pocê vá na proa - muitô iã boquê eu falo (uma língua) - ohê hai vou pescar - arepi neindeque vá pescar - moepi naindeque que trazes? - caat pat te queí? nada - eetcati chorar - arevaque trabalhar - ipotpá quero trabalhar - oipotpa pterã não quero trabalhar - eroipotpa pterã não posso trabalhar - caat atê euí pilpat terani caat hotê ta ci queat porta (de casa) - oqueena rir, estar feliz - iuepit chove tempestuosamente - ehuetô at está trovejando - hurua vai chover - iamana iraanê eu trabalho muito - oipô papcezê ele matou uma onça - atê oca auê atá já vou - aretá teena venha cá - erê ianemeicouí ver - eraçá voar - eveitá roubar - tateraoc
(*) Este dialeto foi-me ditado pelo maué Lourenço (Manuel Lourenço da Silva), residente em Montanha (Tapajós). Este Lourenço é piloto para as cachoeiras vizinhas e, segundo consta, filho ou neto de verdadeiros tuxauas.
Fonte: COUDREAU, Henri. Viagem ao Tapajós. São Paulo/Belo Horizonte: Ed. da USP/Itatiaia, 1977. p. 147-50.