Vocabulário dos Maxakáli (Machacaris)
Nota: A entonação deve ser nasal, mas nunca gutural. Muitas sílabas e palavras devem ser pronunciadas de modo muito singular, com o céu da boca, à semelhança do que acontece com os Botocudos.
Português - Maxakáli

água - cunnan
anta (tapir) - tschaá
arco - tsyhä
árvore - abaay
bonito - epai
botocudo - idcussän
braço (o) - nipnoi (nasal)
cabelo - inden
caiador (um) - creban
canoa, barco - abascoï (oï separado)
cão - tochuckschauam
cara (rosto) - nicagnim
carne - tiungin
casa - beär
comer - tigman (ig com o nariz)
coração - idekegná
dedo - egnipketakam (gn como nh, kam mal distinto, pelo céu da boca)
deus - tupá
erva, grama - schiüi (indistintamente)
espingarda - bibcoy
espinho - minniám
fogo - kescham
galinha - tsucacacan
homem - idpin
ir (deixe-nos ir) - mámamu
irmão - idnooy (nasal)
jacaré - maai
macaco - keschniong (e breve)
machado - piim
mão - agnibiktän
monte - agniná
mulher - atitiom (etiatüm, ü entre ö e ü)
negro - tapagnon
olho - idcay
ouro - tagnibá
ovo (um) - niptim
pau, madeira - ke (e palat. e breve)
pé - idpata
peito - itkematan
peixe - maan
relâmpago - tänjanam
rio - itacoy
sangue - idkäng (ä palatal)
tatu - coim
trovão - tätiná
ventre - inion (nasal)

Fonte: WIED, Maximiliano, príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 509-10.