Pataxó

Vocabulário pataxó

[colhido por Maximiliano de Wied]
Acréscimos ou observações: [M] – K.F.P. von Martius [CL] – Chestmir Loukotka NOTA [de WIED]: Tem essa língua grande número de palavras de pronúncia mal definida, meio pelo céu da boca; também muitos sons entre ä, ü e ö.

Língua da Família Maxakáli
Português  -  Pataxó

água - [M] tiäng
aldeia (muita gente] - canan-patashi
amigo - itioy
anta - amachy (ch como em alemão)
anzol - kutiam
arco - poitang
árvore - mniomipticajo
barriga - [M] etä
beija-flor - petékétom [CL: (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)]
boi - juctan
bom (é) - nomaison
bom (não é) - mayogená
braço (o) - agnipcaton
brilhar - niongnitochingá
cabeça - atpatoy
cabelo - epotoy
cama - miptschap
canoa - mibcoy
cantar - sumniatá
cão - koké
carne - uniin
cavalo - amaschep [CL: (= anta)]
colo - [M] may
chifre - niotschokptschoi
comer - oknikenang
comprido - miptoy
correr - topakautschi
coxa - tschakepketon
criança - tschauam
cuia - totsá
curto - nionham-ketom
dedo - gnipektó
deus - niamissum
doente - aktschopetam
dormir - somnaymohon
espingarda - khekui (e palatal)
espinho - [CL] mihiam
faca - amanay
feder - niunghaschingá
fígado - akiopkanay
filho - nioaactschum
flecha - pohoy
fogo - [M] cöa
frio - nuptschaaptangmang
galinha - [CL] txuktakako
gente - [M] patashi
gordura - tomaison
grande - nioketoiná [CL: também niip, ñip]
homem - nionnactim
inimigo - combater [?????] [M: nionaikikepá]
irmã - ehä
irmão - eketannay
lançar - [CL] txahá
longo - [M] miptoy
machado - cachü (ch como em alemão, ü como ö)
mãe - atön (ö entre ö e e)
mandioca - cohom
menino - [M] tschauaum
meu - [CL] nio
milho - pastochon
moça - nactamanian [CL traduz por filha]
monte - egnetopne (e final breve)
morder - kaangtschaha
morrer - noktschoon
muito - [M] canan
não - tapetapocpay
nariz - insicap
negro - tomeningná
noite - tomenieypetan
olho - anguá
ovo - petetiäng
paca - tschapá
paciência - niaistó
pedra - micay
peito - ekäp (pron. indist.)
peixe - maham
pena - potoitan
pequeno - kenetketó [CL: (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo)]
perna - patá
pintar (a cores) - noytanatschä
polegar - nüp-ketö [CL: (= dedo grande)]
porco - schaem (e como ü, palatal)
preguiça (animal) - gneüy
preguiçoso - noktiokpetam
rã - mauá
rio - kekatá
sangue - enghäm
sim - han
sol - mayon
soprar - ekepohó
terra, chão - aham
um, só - apetiäenam
unha (das mãos e dos pés) - nionmenan
velho - hitap
vem - nanä [CL traduz por venha!]
vermelho - eoató (eo separadamente)

Fonte: WIED, Maximiliano, Príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 149-70.
Republicada, acrescida de três palavras, em: MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.

Também se encontra a lista em Loukotka, mas com a grafia técnica desse lingüista tcheco, alguns erros de cópia e outras alterações [como ö por ä, š por sh ou sch, ã por an, k por c]. Ver LOUKOTKA, Chestmir. A lingua dos patachos. Revista do Arquivo Municipal, n. 54, São Paulo, 1939, p. 5-15. Segue abaixo essa versão:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *