Vocabulário pataxó
[colhido por Maximiliano de Wied] Acréscimos ou observações: [M] – K.F.P. von Martius [CL] – Chestmir Loukotka NOTA [de WIED]: Tem essa língua grande número de palavras de pronúncia mal definida, meio pelo céu da boca; também muitos sons entre ä, ü e ö.Língua da Família Maxakáli
Português - Pataxó água - [M] tiäng aldeia (muita gente] - canan-patashi amigo - itioy anta - amachy (ch como em alemão) anzol - kutiam arco - poitang árvore - mniomipticajo barriga - [M] etä beija-flor - petékétom [CL: (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)] boi - juctan bom (é) - nomaison bom (não é) - mayogená braço (o) - agnipcaton brilhar - niongnitochingá cabeça - atpatoy cabelo - epotoy cama - miptschap canoa - mibcoy cantar - sumniatá cão - koké carne - uniin cavalo - amaschep [CL: (= anta)] colo - [M] may chifre - niotschokptschoi comer - oknikenang comprido - miptoy correr - topakautschi coxa - tschakepketon criança - tschauam cuia - totsá curto - nionham-ketom dedo - gnipektó deus - niamissum doente - aktschopetam dormir - somnaymohon espingarda - khekui (e palatal) espinho - [CL] mihiam faca - amanay feder - niunghaschingá fígado - akiopkanay filho - nioaactschum flecha - pohoy fogo - [M] cöa frio - nuptschaaptangmang galinha - [CL] txuktakako gente - [M] patashi gordura - tomaison grande - nioketoiná [CL: também niip, ñip] homem - nionnactim inimigo - combater [?????] [M: nionaikikepá] irmã - ehä irmão - eketannay lançar - [CL] txahá longo - [M] miptoy machado - cachü (ch como em alemão, ü como ö) mãe - atön (ö entre ö e e) mandioca - cohom menino - [M] tschauaum meu - [CL] nio milho - pastochon moça - nactamanian [CL traduz por filha] monte - egnetopne (e final breve) morder - kaangtschaha morrer - noktschoon muito - [M] canan não - tapetapocpay nariz - insicap negro - tomeningná noite - tomenieypetan olho - anguá ovo - petetiäng paca - tschapá paciência - niaistó pedra - micay peito - ekäp (pron. indist.) peixe - maham pena - potoitan pequeno - kenetketó [CL: (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo)] perna - patá pintar (a cores) - noytanatschä polegar - nüp-ketö [CL: (= dedo grande)] porco - schaem (e como ü, palatal) preguiça (animal) - gneüy preguiçoso - noktiokpetam rã - mauá rio - kekatá sangue - enghäm sim - han sol - mayon soprar - ekepohó terra, chão - aham um, só - apetiäenam unha (das mãos e dos pés) - nionmenan velho - hitap vem - nanä [CL traduz por venha!] vermelho - eoató (eo separadamente)
Fonte: WIED, Maximiliano, Príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 149-70.
Republicada, acrescida de três palavras, em: MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.
Também se encontra a lista em Loukotka, mas com a grafia técnica desse lingüista tcheco, alguns erros de cópia e outras alterações [como ö por ä, š por sh ou sch, ã por an, k por c]. Ver LOUKOTKA, Chestmir. A lingua dos patachos. Revista do Arquivo Municipal, n. 54, São Paulo, 1939, p. 5-15. Segue abaixo essa versão: