Vocabulário Palikúr (Palicur/ Paricurú)
[por Eurico Cardoso Fernandes (delegado do Serviço de Proteção aos Índios no Oiapoque)]Língua da Família Aruák
Português Palicur (em grafia atualizada) (na grafia do original) Bom dia ................... Aitniê Cabeça .................... Piteuê Cabelo .................... Ucepnun Olho ...................... Piutê Orelha .................... Otaibi Língua .................... Pinênê Dente ..................... Uaibum Beiço ..................... Uqueribê Pescoço ................... Pibietá Braço ..................... Uani Mão ....................... Uacrú Dedo ...................... Uacababá Unha ...................... Piquemburá Fogo ...................... Tiquietê Cinza ..................... Ameiê Dia ....................... Reuquêvê Noite ..................... Micanivêvê Relâmpago ................. Ororonê Deus ...................... Hon-ucrê Como está ................. semá picá biane Estou bom ................. nacabainã Sol ....................... Kamuy Lua ....................... Kairê Chuva ..................... Moraúcá Trovão .................... Didriê Chefe ..................... Hinapitire Rio ....................... Uaricô Madeira ................... Hanran Casa ...................... Paity Mulher .................... Tinogbne Homem ..................... Auereqbnin Pomba galega .............. Tucuá Canoa ..................... Homumrun Remo ...................... Poraytê Menina .................... Rimanovrio Menino .................... Taquariê Pote ...................... Tukurú Farinha ................... Pupeyê Água ...................... Onin Pássaros .................. Corriprá Laranja ................... Oraçú Jacaré .................... Paránienê Mandioca .................. Kenerê Macaxeira ................. Auavrupá Milho ..................... Maiky Flecha .................... Yakote Arco ...................... Medréte Boca ...................... Pinomá Cunha ..................... Nanen Vou passear ............... Tadá non bene Chegar .................... Corináda nú Vou-me embora ............. Lamêtieká Cachorro .................. Peurú Gato ...................... Knskin Anta ...................... Anrudrikre Paca ...................... Uraná Cutia ..................... Bocutrú Quer vender? .............. Bapipinkerenot Não ....................... Kanká Sim ....................... Yé Talvez .................... Renkê Vem cá .................... Baraytá Comida .................... Ayiçá Estou com pressa .......... Naiuauna Bengala ................... Payrá Garoa (dança) ............. Iuty Tabaco .................... Airê Mãe ....................... Pinarú Vai para casa ............. Chitipinuête Estou doente .............. Caraipy Boa noite ................. Maiequê Traz ...................... Euqnin É bom ..................... Breuri Eu quero .................. Moepquiquere Não brinca ................ Careuhumrá Você ...................... Piço Faz este cigarro .......... Kendmam him hum Você quer? ................ Bapmum acabne Não quero.................. Camnu acabne Estou zangado.............. Nadron-hin Eu vou onde vocês estão.... Natay-uty Eu vou com vocês........... Natay-hapty Estou cansado.............. Namabip Peixe...................... Immã Papel...................... Katá Cachaça.................... Paratuene Beber...................... Rerapá Caxiri..................... Cascary Tanga...................... Necam-sauê Tinta...................... Enretêd Ovos de galinha............ Jacarahiené Obrigado................... Kibeinê De quem é isso?............ Cada hinê É meu...................... Ddarran-hun Senhor..................... Kiavriê Enxota a galinha........... Ipocu-tacaracá Estrelas................... Urapiupiú
Oiapoque, 19/8/1931
Fonte: Vocabulario Paricurú para o Dr. Jorge Hurley por Eurico Fernandes – Delegado do Serviço de Protecção aos Indios no Oyapoc. Revista do Instituto
Historico e Geographico do Pará, v. 7, 1932, p. 211-6.